第三届武汉诗歌节汉诗国际化研讨会召开

28日,在第三届武汉诗歌节汉诗国际化研讨会上,近20位中外诗人就“汉诗如何国际化”展开对话。

  诗歌评论家、北京师范大学中国诗歌研究中心主任谭五昌认为,中国当代诗歌已在世界上取得比较领先的位置,平等地进行诗歌交流已成必然。诗歌翻译就是再创造。应该继续在翻译的道路上共同努力。

  葡萄牙诗人努诺·朱迪斯认为,澳门有大量懂中文也懂法语的翻译者。中文诗歌的翻译,可以多在博物馆和展览馆举办展览性活动,这样可以让西方世界更加了解中国诗歌。

  英国诗人乔治·泽提斯表示,国际间的诗歌交流可以通过高校合作、出版商的资助、个人和社团的努力等途径来实现。他认为诗歌传播比小说要难,因为诗歌语言的精炼程度,包括情感表达,都很难被另外一种语言来表现。

  来自波兰的女诗人悠莉亚·费多奇克认为,应该先把中国诗歌翻译成英文,再用英文翻译成波兰语,并形成一个对诗歌有所了解的团体。

  华中师大教授邹建军认为,汉诗国际化是一种美好愿望,但首先要想清楚如何实现平等交流以及实现汉诗国际化的途径等问题。